´Rua Lima e
Silva,´ I repeat for the third time. ´Por favor!´ The cab driver understands
and we set off. ´American?´ He asks. ´Não Búlgaro,´ I say. ´Eu sou da
Bulgaria´. The cab driver turns round in astonishment, ´Sêrio?´ - we almost
crash and I grab the puta merda handle. ´Sim,´I reply. ´Da Sofia´… I smile to
myself, now I have a captive listener to practice my Portugese on. In the
following 10 minute cab journey, I manage to articulate the enormous
differences between Brazil and Bulgaria in the food, weather and geography all
in my best pigeon Portugese! The cab driver is genuinely interested as I tell
him my own story of how orphaned in the Great War I grew up in a forest, making
a living as a chess hustler until I was given a place at the prestigious Sophia
University of Espionage. All lies of course, I´ve never even been to Bulgaria
and am pretty sure their currency isn´t Dumplings, but we´re not talking
English, we´re talking Portugese, the language I´ve spent the last 2 years
learning and until I invented my alter-ego Englebert hardly ever got a chance
to use.
Typical reaction when I try to speak Portugese |
You see being
a native English speaker in Brazil is a blessing and a curse. One´s as
surrounded by friends wanting to practice their English as a lightbulb besieged
by moths. You´re held in very high esteem: you´re an ambassador, a philosopher,
a wordsmith and raconteur. You´re all these things and more, while you´re
speaking English. When you open your gob and mangled Portugese comes out, then
you can see the smiles drop, interest snap, you´re suddenly a dolt, a burden, a
malfunctioning robot. How many times I´ve had my friends beg me to ´Speak
English!´? How many times do they let me get halfway through an anecdote
before detonating my grammar mistakes, leaving its ending hanging in the air? I
have one friend with superlative English who translates everything I say in
Portugese back to me in English. ´Me passa um copo´ ´Pass you a cup?´ Yeh, thanks mate.
Oooô lariá laiô obá obá obá |
One night I
was invited by some friends to watch them play Dungeons and Dragons. Yes,
surprisingly, it´s as popular over here as say football. For five hours, I
listened and understood almost everything they said to each other in Portugese.
For five hours, I journeyed through towns of vampires, battled giant worms and
watched spells being cast and mice having sex. All in Portugese. The only time
the magic of the roleplay was interrupted was when one of the gamers would
speak to me, and when they did they spoke in English! Come on guys, what the
hell?
Some of my
friends have begun humoring me with the odd five minutes here and there, and
for those brief spells my shackles are lifted and I can see the light of day,
but then it´s suddenly over and it´s back into your hole you wretched
troglodyte. And thus Englebert was born, the bane of shopkeepers. As myself I
would shyly mumble for paracetamol only for the shopkeeper to look in a bread
oven and tell me ´no more´, leaving me to shuffle off dejected. But Englebert
doesn´t give up, he talks over those who would speak English at him. He wants
not your pity. ´Uma maça´ ´An apple?´ ´Não eu quero uma maça, droga!´
People here
seem taken aback that you´re trying to learn Portugese. In London, we´ve
developed a facility for understanding peculiar pronunciations of the
Queen´s. Porto Alegrenses and Brazilians
will also need this listening skill because while English is now the world
language, many non-English Engleberts will descend in great waves upon this
city in 2014 and 2016. Moreover, they need to be considerate of the few lonely
expats who already live here and see grasping the lingo as the key to a richer
life in this wonderful city.
Some tips for practicing your Portugese:
- Go to the
church, synagogue, mosque or espirtualist temple and join in with prayers out
loud
-Teach English
to beginner students where a bit of translation is acceptable
-Find a
Brazilian girlfriend or boyfriend, preferably someone who has never tried to
decipher the lyrics of their favourite band
- Go to Subway or a supermarket where you can assemble your own sandwich
-Commit to memory the following volumes: dungeons
and dragons – livro do jogador and livro dos monstros
4 comentários:
Poxa Barry....
Precisas entender que nosso país ainda é muito desigual..Utilizar o exemplo de um taxista para verificar como é a aceitação de um estrangeiro falando português é no mínimo injusta. Fiquei até espantado em ver que o taxista ficou curioso em saber sobre a Bulgária...Já que a grande maioria nem sabe ler e escrever decentemente. Comparando a sua situação, seria dizer que todos que nasceramm na Irlanda tiveram algum contato com leprechaus...O que seria risível...Mas procuraste o assunto errado para praticar o teu português...Poderia falar de futebol e corrupção..Era papo pra mais de uma semana...hehehehehe.
Abraço. Marcelo Caju.
Olá Marcelo Caju.
Obrigado pela visita e muito obrigado pelo comentário!
Eu imagino o drama do taxista tentando entender o Barry falando em português, hehehe.
Brincadeiras à parte, eu acredito que é um desafio tão grande para alguém que tenta se expressar em um novo idioma, quanto para um nativo entender o significado de uma expressão com sotaque, ou do contexto em que esta expressão é usada.
Uma das pessoas que escreveram durante mais tempo no blog foi a jornalista americana Virginia.
Ela me falou uma vez que ela não entendia por que uma cadeira deveria ter gênero.
Eu acredito que com a aproximação da Copa estas interações entre brasileiros e estrangeiros irão provocar um choque cultural muito grande em Porto Alegre.
Eventualmente estas interações podem provocar alguma frustração, como o sentimento expresso pelo Barry nesta postagem.
Um grande abraço pra ti!
A few months back I was heavily quizzed by a taxista about English terms related to driving - Copa prep presumably.
He was kind enough to inform me how bad my accent was as I paid.
The problem with Porto Alegre is that she was not visited by many foreigners until recently. Perhaps this phenomenon started with the World Social Forum.
So if portoalegrenses (natives) have little contact with people from other cultures. The portoalegrenses probably always will have great difficulty understanding the accent. I imagine this should be a problem to be tackled more seriously (not just by the government but by the unions and society in general).
Thank you for visiting and thank you for the comment!
Postar um comentário